Уильям Шейкспир - Трагедия Ромео и Джульетты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Уильям Шейкспир - Трагедия Ромео и Джульетты, Уильям Шейкспир . Жанр: Современные любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Уильям Шейкспир - Трагедия Ромео и Джульетты
Название: Трагедия Ромео и Джульетты
Издательство: -
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 20 декабрь 2018
Количество просмотров: 265
Читать онлайн

Помощь проекту

Трагедия Ромео и Джульетты читать книгу онлайн

Трагедия Ромео и Джульетты - читать бесплатно онлайн , автор Уильям Шейкспир
1 ... 6 7 8 9 10 11 ВПЕРЕД

101

Хотя в литературе за этой сценой давно закрепилось название «Сцена на балконе», само слово «балкон» (balcony) впервые упоминается в английском языке через два года после смерти Шекспира из Стратфорда. Изначально в постановках использовалось окно спальни Джульетты, и только в XVIII веке режиссёры стали применять для первого (и последнего) романтичного свидания влюблённых балкон.

102

Никакой «свободной любви». Любишь – женись.

103

Эпитетом «сокол» Джульетта, с одной стороны, делает комплимент Ромео, но с другой, сокол всегда возвращается к своему хозяину-охотнику. Джульетта подходит к любви вполне практично.

104

Эхо была нимфой, которую прокляла жена Зевса, Гера, лишив её голоса. Она больше не могла начинать разговор, а только повторять сказанное. Ко всему прочему, бедная Эхо влюбилась в Нарцисса и умерла в пещере от неразделённой любви.

105

Именно в это время мы впервые встретили Ромео, когда он был весь измучен любовными страданиями. Вероятно, назначая именно девять часов теперь, он хочет расквитаться за свои прежние переживания.

106

Так кто автор «теории относительности»? Пуанкаре? Лоренц? Некто Эйнштейн, позаимствовавший их идеи, работая в патентном бюро. Или автор «Ромео и Джульетты»? Недавно никто иной как отец Джульетты рассуждал о том, как быстро пролетели тридцать лет.

107

Очевидно, имеется в виду высказывание Св. Августина Anima plus est, ubi amat, quam ubi animat, мол, душа не там, где живёшь, а там, где любишь.

108

Уже даже не соколом, а просто «птичкой».

109

Ещё более знаменитая фраза, чем фраза про розу. Особенно первая строчка про «грусть расставанья».

110

В оригинале – the frowning night (насупившаяся ночь). «Смурной» в русском языке означает «хмурый, мрачный»

111

Хотя титанов по легенде 12, 6 братьев и 6 сестёр, автор явно ассоциирует одного из них с Солнцем, как в своё время делал Гомер, называя его по имени – Гиперион. Есть версия, что в древности солнцем для Земли служило не современное Солнце, а нынешний Сатурн. Не зря Титаном назван крупнейший спутник Сатурна

112

Снова «вздохи любви», о которых ранее говорил отец Ромео.

113

Знали бы они оба, как близки к трагической развязке…

114

В оригинале waverer – тот, кто колеблется, кто не постоянен.

115

Некоторые исследователи считают, что по первоначальному замыслу «Ромео и Джульетта» вполне могла бы закончиться счастливо.

116

Автор ассоциирует имя Тибальт с именем Тиберт, кошки из нидерландской (или французской, или немецкой) басни «Рейнард-Лис»

117

В этой сцене Меркуцио показывает, что прекрасно осведомлён о жаргоне дуэлянтов. Под «домом» подразумевается то, что мы бы сейчас назвали «школой».

118

«Обоих оснований» – двух причин, по которым кодекс чести разрешал дуэли. На самом деле, как мы знаем, поводов могло быть множество. Главное, чтобы дуэль происходила между равными по статусу.

119

Колющий удар с выпадом одной ногой.

120

Косой удар с уклоном.

121

Удар точно в цель.

122

То есть тех, кто исповедует заморскую (точнее, французскую) моду на всё.

123

Игра слов (в оригинале bones («кости») и bones как множественное число от французского bon («хорошо»). В переводе бубоны концовки связаны с чумой начала (бубонная чума).

124

Меркуцио перечисляет знаменитых героинь истории, мифологии и литературы, известных, главным образом, несчастной любовью.

125

В елизаветинскую пору считалось, что цыгане – выходцы из Египта.

126

Единственное место оригинала, где употреблено итальянское обращение signor как явно чужестранное.

127

Ромео поддаётся на провокацию и тоже начинает шутить ниже пояса. В оригинале pump – «насос, помпа» или в шутку «сердце». Говоря «помпа», исполнитель роли Ромео может картинно прижимать руки к сердцу, усиливая комедийный эффект, поскольку зритель (и Меркуцио) будет понимать его по-своему.

1 ... 6 7 8 9 10 11 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×